• Som udgangspunkt deltager både læge og sygeplejerske ved alle samtaler.

  • Samtalen forberedes ved at sætte sig grundigt ind i patientforløbet og klarlægge formålet.

  • Personalet orienterer sig om patientens evne til at tale, høre og forstå dansk. Ved behov for tolkebistand benyttes udelukkende de tolke, som hospitalet har indgået aftale med.
    For yderligere information om tolkebistand - herunder telefontolkning og akut tolkning - se VIP Tolke, bestilling og brug af og intranetsiden Tolkeservice.

  • Det tilstræbes, at samtalen foregår uforstyrret.

  • På sengestuer, hvor flere patienter ligger sammen, skal man være særlig opmærksom på at udvise diskretion.

  • Al kommunikation indledes med en præsentation af navn og titel.

  • Kommunikationen tilpasses patientens fysiske og mentale formåen.

  • Patienten gives tid til at bearbejde informationen, og mulighed for at stille spørgsmål.

  • Det sikres så vidt muligt, at patienten har forstået den givne information.

  • Når patienten er ved fuld bevidsthed, men ikke formår at føre en mundtlig dialog, skal der tilbydes alternative kommunikationsredskaber i form af papir og blyant, staveplader, Lightwriter eller lignende.

  • Patienten skal medinddrages i pleje og behandling i det omfang den fysiske og mentale tilstand tillader det. Opmærksomhed udvises i forhold til patientens eget behov for og ønske om medinddragelse.

  • Der indhentes samtykke hos patienten efter gældende retningslinjer, såfremt patientens tilstand tillader det.

  • Patientens valg respekteres, og der vejledes ud fra beslutningen, der er truffet.

  • Alle samtaler og beslutninger dokumenteres i patientjournalen.