Tolkebistand til døve og hørehæmmede patienter

Formål
Målgrupper og anvendelsesområde
Definitioner
Fremgangsmåde
Ansvar og organisering
Referencer, lovgivning og faglig evidens samt links hertil
Bilag

 

Formål

Vejledningen skal sikre, at kommunikation mellem døve og/eller hørehæmmede patienter, forældre til mindreårige og sundhedspersonale kan foregå frit og ubesværet.

Tilbage til top

Målgrupper og anvendelsesområde

Vejledningen henvender sig til sundheds- og administrativt personale på hospitaler i Region Hovedstaden. Vejledningen er målrettet døve og/eller hørehæmmede patienter (voksne og børn) og hørehæmmede forældre til mindreårige.

Tilbage til top

Definitioner

Fremgangsmåde

1. Hvornår er der brug for en tolk til døve og hørehæmmede

I situationer hvor sundhedspersonalet og patienten ikke kan kommunikere frit og ubesværet med hinanden også på skrift, fx når sundhedspersonalet ikke uden en tolk kan indhente informeret samtykke fra patienten eller orientere om diagnoser, behandlingstiltag og undersøgelser. Det samme gælder for døve eller hørehæmmede forældre til mindreårige.

Det er det behandlingsansvarlige sundhedspersonale, der afgør, om der er behov for at rekvirere en tolk til døve og hørehæmmede, og som har ansvaret for tolkeforløbet.

Ved elektiv behandling bør det fremgå af henvisningen, hvis der er behov for tolk, så afdelingen har mulighed for at rekvirere tolkebistand i tide.

I akutte og livstruende situationer, hvor der er lovhjemmel til, at behandling kan indledes uden patientens samtykke, afventes ikke tolk.

Der kan ikke bestilles en tolk til døve og hørehæmmede i Sundhedsplatformen, men husk at dokumentere og registrere tolkebestilling i SP: Registrering i SP af tolkebehov samt bestilling

2. Rekvirering af tolk

Der er pt. (januar 2023) aftale med fire leverandører af tegnsprogstolkning.

Yderligere oplysninger: REGI om tegnsprogstolkning

Udgiften afholdes af rekvirerende afdeling. Der afregnes i hele- og halve timer – dog minimum én time.

Planlagt tolkning bestilles så tidligt som muligt.

2.1. Tolkdanmark

Der er truffet aftale med Tolkdanmark (der i forvejen er regionens leverandør af fremmedsprogstolke). Der benyttes samme bookingsystem som ved fremmedsprogstolkning.

Bestilling af akuttolkning: ###TELEFON###

Tolkninger skal bestilles snest to hverdage før tolkningen, skal ske.

Dog kan akuttetolkninger bestilles op til tidspunktet for tolkninger, men dette afregnes med min. 4 timer, jf. prisbilag.

Der skal opgives følgende oplysninger:

  • Bestiller (Hospital, afdeling, adresse, telefon, E-mailadresse og navn på bestiller)
  • Tidspunkt for tolkning (Dato, fra kl. til kl.)    
  • Sted for tolkning + eventuelt oplysninger om adressen (hvis det er svært at finde stedet) og opgaven.
  • Oplysninger vedrørende patienten/er der flere deltagere (altid navn, CPR-nr. kun ved telefonisk bestilling, alternativt kun fødselsdato)
  • Opgavetype (Skrivetolkning, Tegnsprogstolkning, Tegnstøttet kommunikation, Taletolkning til døvblinde, MHS-tolkning, Taktiltolkning eller Fremmedsprogstolkning)
  • Oplysninger til brug ved fakturering: Adresse, Att., EAN nr.

2.2. Småtegn ApS

Som en anden mulighed kan Småtegn ApS benyttes. Bemærk der er ikke en sikker mail til denne leverandør, så send ikke mail med CPR-nr., eller andre personfølsomme oplysninger. Fulde navn må gerne oplyses.

Hjemmeside: ###FOLDER###

Mail: ###EMAIL###

Som ved Tolkdanmark (se ovenfor) skal samme oplysninger gives, bl.a. afd. EAN/GLN mv.

Tolkninger skal bestilles senest fredag kl. 12 ugen før opgaven.

Afbestillingsfrist er 5 dage, herefter betales for opgaven.

2.3. ###FOLDER###

Den tredje leverandør er ###FOLDER###

Mail: ###EMAIL###

Hvis der rekvireres pr. mail, skriv kun patientens fornavn og fødselsdato i mailen.

Telefon: ###TELEFON###​

Som ved de to andre leverandører (se ovenfor) skal samme oplysninger gives.

2.4. DinHospitalstolk

Fjerde leverandør er DinHospitalstolk, som ved nr. 2 og 3 ingen udveksling af personfølsomme data:

Mail: ###EMAIL###

Telefon: ###TELEFON###

Hvis der rekvireres pr. mail, skriv kun patientens fornavn og fødselsdato i mailen.

Akutopgaver

For opgaver, bestilt med mindre end 36 timers varsel, samt opgaver bestilt i indeværende uge til weekend og helligdagstakst, opkræves minimum for tre timer, samt relevante tillæg, dvs. akut-tillæg, eventuelle aften- og/eller weekendtillæg samt tillæg for eksempel for fremmedsprogs- eller taktiltolkning.

Afbestilling

Afbestilling skal ske på e-mail ###EMAIL### eller SMS ###TELEFON###.

Bestilte tolkninger kan aflyses indtil 5 hverdage før tolkningen. For tolkninger, der aflyses efter fristen, opkræves administrationstillæg, tolketimeprisen, zonetillæg, samt eventuelle særlige tillæg.

3. Anvendelse af andre tolke

Hvis patienten ønsker at anvende anden tolk end fra de ovenstående, sker dette mod egenbetaling, hvilket patienten skal orienteres om. Der kan anvendes skrivetolke fra f.eks. Høreforeningen og Signboard hvis de ovenstående ikke kan skaffe en tolk.

Hvis patienten ønsker at benytte pårørende som tolk, skal det vurderes i det konkrete tilfælde og kun undtagelsesvist accepteres. Voksne pårørende kan evt. bruges som tolk i situationer, hvor der skal gives enkle instrukser. Pårørende må aldrig bruges til at informere om alvorlige diagnoser og/eller prognoser og resultater.

Børn og unge under 18 år må som hovedregel ikke anvendes som tolke, medmindre det er nødvendigt i et akut og livstruende tilfælde.

4. Gode råd i forbindelse med tolkesamtalen

  • Afklar dit formål med samtalen og afsæt tid til at orientere tolken om samtalens indhold, inden samtalen går i gang.
  • Giv patienten og tolken tid til at hilse på hinanden.
  • Placer tolken, så denne kan se og høre alle parter.
  • Oplys patienten om tolkens tavshedspligt.
  • Tal direkte til patienten og hold kontakten på patienten. Det er jer, der skal tale sammen. Det vil sige, at den sundhedsfaglige person skal spørge patienten via tolken. Tolken er et neutralt hjælpemiddel og skal kun oversætte, hvad der bliver sagt.
  • Tal tydeligt og i korte sætninger. Hold naturlige pauser, hvis du forklarer indviklede forhold.
  • Tal én ad gangen.
  • Acceptér, at tolken nogle gange skal forklare og må oversætte ord og begreber på en anderledes måde, end du ville forvente, for at sikre forståelsen hos patienten eller dig.
  • Undgå ironi.
  • Omformuler dit budskab, hvis du har mistanke om, at det ikke er forstået.
  • Stil spørgsmål til patienten, der afklarer og sikrer, at patienten har forstået indholdet af tolkesamtalen.

5. Dokumentation

Tolkebehovet registreres i SP, der laves bestilling og rekvireres tolk. Registreringen udløser fakturering. Ved fremmøde registreres i SP, at tolk og patient er mødt.

Efter endt tolkning skrives under på tolkens mobiltelefon alternativt på tolkebilag, hvis der er tekniske problemer.

Tilbage til top

Ansvar og organisering

  • Hospitalsdirektioner og direktionen for Den Sociale Virksomhed er ansvarlige for implementering af vejledningen.
  • Center-, afdelings- og klinikledelser er ansvarlige for
    • at vejledningen følges i det enkelte center eller afdeling. Det anbefales, at der tages stilling til, om afdelingen/afsnittet skal oprettes som helhed i bureauets bestillingssystem (se ovenfor), eller om den enkelte bestiller skal oprette sig individuelt.
    • at sikre postkasser er kendt i afdelingen
  • Center for Økonomi – Indkøb er ansvarlige for at varetage aftalegrundlaget med relevante eksterne leverandører af tolkeydelser.

Tilbage til top

Referencer, lovgivning og faglig evidens samt links hertil

Bilag