Vejledningen omfatter sundheds- og administrativt personale på hospitaler, i psykiatrien samt den sociale virksomhed i Region Hovedstaden.
Vejledningens anvendelsesområde er patienter med anden sproglig baggrund end dansk med behov for tolkning.
Vejledningen omfatter ikke tolkning til grønlandsk eller færøsk.
Vejledningen omfatter ikke tolkning til døve eller svært hørehæmmede patienter. Se mere omkring aftale på tegnsprogstolkning.
Det er det behandlingsansvarlige sundhedspersonale, der vurderer, om der er behov for tolkebistand.
Inden tolkebistanden bestilles, skal sundhedspersonalet afdække:
I Bilag 1 Vejledning om tolkebistand - Region Hovedstaden kan du finde mere information om sundheds- og omsorgspersonalets ansvar for at tilrettelægge patientkommunikation ved hjælp af tolk, samt tolkens og tolkebureauets ansvar og rolle før, under og efter tolkning. Du kan også læse mere om hhv. video-, telefon- og fremmødetolkning, og hvornår en bestemt tolketype kan være relevant i en given patientsituation. Du kan læse mere om hvordan du betjener videoudstyret i guiden Bilag 3 Den gode teletolkesamtale - sprogtolkning via videokonference.
Du kan med fordel printe kortet Bilag 4 One-pager - info om tolkebistand og hænge den på en tavle for hurtig og let adgang til de vigtigste kontaktoplysninger i forbindelse med tolkning.
Der er behov for en tolk, når sundhedspersonalet og/eller patienten ikke kan kommunikere på et sprog, som begge parter forstår, dvs. når sundhedspersonalet og patienten ikke kan tale frit og ubesværet med hinanden.
Vær opmærksom på, at patienter og pårørende med anden etnisk baggrund, som taler et godt hverdagsdansk, i nogle tilfælde alligevel kan have brug for tolk, når emnet og samtalen er kompliceret og kræver nuanceret sprogbrug og sprogforståelse.
Det behandlingsansvarlige sundhedspersonale vurderer, om der er behov for tolkebistand.
Ved henvisning fra praktiserende læge/praktiserende speciallæge bør det fremgå, at der behov for tolkebistand og i givet fald, hvilket sprog/dialekt patienten kommunikerer på.
Hvis patienten er utilfreds med, at der blev rekvireret en tolk, eller at der ikke blev rekvireret en tolk, men at dette burde være sket, skal der gives klagevejledning til Styrelsen for Patientklager, jf. klage- og erstatningsloven § 6, stk. 2, nr. 1.
Tolkebistand skal rekvireres, så snart behovet opstår, herunder:
I akutte og livstruende situationer, hvor der er lovhjemmel til, at behandling indledes uden patientens samtykke, afventes ikke tolk.
Som udgangspunkt er det ikke hensigtsmæssigt at anvende pårørende som tolk. Det må i hvert enkelt tilfælde vurderes, om det er forsvarligt.
Man må aldrig bruge pårørende til at informere om alvorlige diagnoser og/eller prognoser og resultater.
Forud for første bestilling af tolk hos det pågældende tolkebureau skal afdelingen brugeroprettes.
OBS: Er I flere der ønsker at benytte samme profil, bedes I oprette et fælles login. Med et fælles login kan flere brugere danne overblik over fremtidige tolkninger i hele afdelingen. Den mailadresse der indtastes, vil danne brugernavn for alle brugerne.
Du kan læse mere om brugeroprettelse og bestilling af tolk hos Tolkdanmark i Bilag 2 Vejledning til Tolkdanmarks bookingsystem.
Bestilling af tolkebistand skal sker via Tolkdanmarks hjemmeside/bestillingssystem og kan ske 24 timer i døgnet. Akut bestilling af tolk kan ske pr. telefon ###TELEFON###.
For Bornholms Hospital kan video- og telefontolkning bestilles hos Tolkdanmark. Dette sker via Tolkdanmarks hjemmeside/bestillingssystem.
Ved bestilling af en tolk vil bestilleren blive bedt om at oplyse følgende til tolkebureauet:
Genbestilling af en tolk kan ikke ske hos den pågældende tolk, men skal via Tolkdanmarks bestillingssystem, hvor også flere konsultationer kan lægges ind. Dette kan godt ske sammen med tolken.
Du vil modtage en automatisk ordrebekræftelse med angivelse af ordrenummer umiddelbart efter din bestilling.
Endelig bekræftelse på hvorvidt Tolkdanmark kan imødekomme din bestilling fremsendes elektronisk inden for nedenstående responstider:
###TABEL_2###
Hvis ikke du modtager en bekræftelse på, at det bestilte kan leveres indenfor de nævnte responstider, kan du bestille hos et andet tolkebureau. Tolkdanmark skal i så fald dække en evt. merudgift forbundet med bestilling hos et andet bureau. Det er derfor vigtigt, at du gemmer ordrebekræftelsen, som er din dokumentation for, at bestillingen først er foretaget hos Tolkdanmark. Tolkdanmark er ikke forpligtet til at betale differencen, hvis ikke en ordrebekræftelse foreligger.
Afbestilling skal ske via Tolkdanmarks bestillingssystem. Se Bilag 2 Vejledning til Tolkdanmarks bookingssystem. Såfremt der er mindre end 48 timer til tolkning finder sted, skal der ligeledes gives telefonisk besked til Tolkdanmark om aflysningen.
Du kan afbestille uden afregning i op til 4 timer før den aftalte tid. Hvis der er mindre end 4 timer til den aftalte konsultation, vil du blive afregnet for bestillingen, dog maksimalt for en time. Afbestilling sker via bestillingssystemet.
Afbud/forfald fra tolks side er rekvirenten uvedkommende, og det er derfor tolkebureauets ansvar at skaffe en anden tolk i stedet. I tilfælde af at rekvirenten har rekvireret en navngiven eller en tolk af bestemt køn, kontakter bureauet rekvirenten med henblik på rekvirentens accept af skift af tolk.
Tolkdanmark leverer også tolke ved akutte tilfælde.
Akut vil sige ikke-planlagte ambulante besøg eller indlæggelser, hvor henvisningen sker samme dag, som tolkningen skal finde sted.
Akuttolkningen skal bestilles på ###TELEFON###.
Der afregnes afhængigt at tolketype og tidspunkt.
Alle tolkninger skal registreres i Sundhedsplatformen. Du kan læse mere om registrering af tolkning i Bilag 6 Registrering af tolkebistand fra 1. juli 2018
Der er koncernadministrationen, der står for håndteringen af opkrævning af gebyr og sagsbehandling i forbindelse hermed.
Patienter, der har haft bopæl i Danmark i mere end 3 år, når en tolk er nødvendig for behandlingen.
Det er sundhedspersonalet, der vurderer, om der er behov for en tolk. Patienten kan ikke fravælge tolkebistand af økonomiske årsager.
Bopælstiden i Danmark beregnes fra det tidspunkt hvor patienten første gang er bopælsregistreret i CPR. Beregningen af tiden foretages på baggrund af den tid, patienten i alt har været bopælsregistreret.
Sundhedspersonalet kan orientere patienterne om, at der opkræves et gebyr for tolkning.
Følgende patienter må ikke opkræves et gebyr ved tolkning i forbindelse med behandling
Hvis lægen på hospitalsafdelingen vurderer, at der er tale om en patient, der som følge af nedsat fysisk eller psykisk funktionsevne midlertidigt eller varigt har mistet evnen til at tilegne sig henholdsvis oppebære og anvende tilegnede danskkundskaber, kan lægen fra regionh mail sende en orientering herom til ###EMAIL### med henblik på undtagelse.
Det skal af denne meddelelse fremgå:
Der må ikke videregives andre helbredsoplysninger om patienten og postkassen kan ikke bruges til generelle spørgsmål.
Hvis patienten opkræves et gebyr for tolkningen, men vedkommende mener at være undtaget for gebyret efter nr. 1, skal patienten fremlægge en lægeerklæring herpå. Hvis ikke der er udarbejdet en orientering fra lægen på hospitalet, skal patienten få foretaget vurderingen hos egen læge/praktiserende speciallæge. Såfremt lægen mener, at der er grundlag for at udarbejde en lægeerklæring sendes den til koncernadministrationen, hvor der vil blive taget stilling til, om der er grundlag for at undtage patienten for gebyret. Patienten skal ikke betale for lægeerklæringen.
Patienten er forpligtet til selv at afholde den fulde udgift til tolkebistanden, hvis patienten fravælger den tolk, som regionen har anvist, og medbringer en tolk efter eget valg. Dette gælder uanset, hvor længe patienten har haft bopæl i Danmark og dermed uanset, om patienten ville være berettiget til vederlagsfri tolkebistand eller tolkebistand mod betaling af gebyr.
Bemærk, at behandlingen ikke må betinges af, at patienten stiller garanti for betaling af gebyret.
Hvis patienten er utilfreds med opkrævning af gebyret, skal de henvises til at kontakte administrationen på det telefonnummer, som er anført på gebyropkrævningen.
Der afregnes afhængigt at tolketype og tidspunkt.
Video- og fremmødetolkning afregnes for minimum en halv time. For efterfølgende tid på samme adresse afregnes der pr. kvarte time. Ved fremmødetolkning er transport inkluderet i prisen, og der afregnes således ikke særskilt herfor. Telefontolkning afregnes pr. påbegyndt kvarte time.
Tidspunkter er opdelt som følger, uafhængig af tolketype:
Der er faste priser for hel- og halvdagstolkning, hvor en heldagstolkning udgør 7 timer på samme adresse på hverdage mellem 08:00-17:00, og en halvdagstolkning udgør 3 timer på samme adresse på hverdage mellem 08:00-17:00.
Se Prisliste - Priser for fremmødetolkning for de konkrete priser.
Pårørende kan ikke kræve honorar for tolkebistand.
Kvittering for tolkeydelsen sker på tolkens smartphone.
For at sikre korrekt registrering, kan en kvittering kun gennemføres det geografiske sted som tolkningen udføres - samt i et kort tidsrum.
Ved video- og telefontolkning afslutter tolken opgaven på sin smartphone og får attest af sin overordnede og uden underskrift fra brugeren.
Klager over tolkeydelsen kan ske på følgende måde:
Besvarelsen i pkt. 2 og 3 skal indeholde svar på de rejste kritikpunkter samt redegørelse for de opfølgningstiltag, der er gennemført eller påtænkes gennemført til sikring af kvaliteten, for så vidt angår de påklagede forhold.
Det er klagerens ansvar, at klagen bliver fulgt op og afsluttet.
Kontaktperson Koncernindkøb er Contract Manager Arne Melby Pedersen. Center for Økonomi – Indkøb er regionens tovholder på evt. klager over leverandøren og dennes ydelser.
Regional vejledning
Bilag 1 Vejledning om tolkebistand - Region Hovedstaden
Bilag 2 Guide til Tolkdanmarks bestillingssystem
Bilag 3 Den gode teletolkesamtale - sprogtolkning via videokonference
Bilag 4 One-pager - info om tolkebistand
Bilag 5 Gebyr ved patienters egenbetaling